Esta mujer nacida en Inglaterra es reconocida por sus traducciones de la literatura rusa del siglo XIX. Se dice que tradujo 71 volúmenes de literatura rusa de diversos autores, entre ellos, Tolstoy, Gogol, Goncharov, Dostoyevsky, Turgenev, Ostrovsky, Herzen y Chéjov.
Sin el trabajo de la incansable Garnett, el acceso a la literatura rusa y, principalmente, a las ideologías que esta incluye se habría demorado muchos años más en permear la sociedad inglesa. Su obra ha sido aclamada pero también criticada. Se alega que, cuando no entendía el significado de una palabra, simplemente la omitía.
Algunas de sus traducciones se siguen imprimiendo en la actualidad. Se dice ahora que, si has leído un clásico de la literatura rusa en inglés, has leído a Garnett. ¿Cuánta influencia tuvo esta traductora sobre las palabras de los autores rusos más reconocidos y, en consecuencia, en la interpretación de los textos rusos en la sociedad inglesa y americana?