Segundo manifiesto

2 minutos, 45 segundos

Segundo manifiesto

“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.”
“Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo.”
Ludwig Wittgenstein
Tratactus Logico-Philosophicus
Proposición 5.6>

Las buenas traducciones
son excelentes proyectiles.

Las buenas traducciones viajan de un lado a otro, vuelan de una cabeza a otra cabeza, salen disparadas a la realidad, saltan y asaltan, dibujan trayectorias sorprendentes, trazan parábolas insólitas, realizan vuelos portentosos. El mundo es mejor gracias a las buenas traducciones.

Los buenos textos
prenden fácilmente
con buenas traducciones.

Pero también los textos débiles parecen renacer en la buena traducción. Buenos y malos textos prenden fácilmente cuando se les trata con el deseo de mostrar su esencia, su espíritu, su alma, su corazón. Todos los textos son inflamables y se encienden con el combustible de una buena traducción.

El fuego de la buena traducción
ilumina su propia fuente.

Un texto mal traducido se queda en ascuas y se apaga poco a poco, como un pequeño carboncillo moribundo al que le falta el aire. En cambio, las buenas traducciones son Narcisos encendidos que se miran en la fuente como quien se mira en un espejo, se reconoce y se enamora de sí mismo.

¿Y quiénes te pueden entregar
una buena traducción?

Nosotros, los buenos traductores, los que ejercemos plenamente nuestra libertad para llevar el texto al otro lado del espejo.

Quiénes decidimos ser

Mi nombre es Luz Elena Videgaray Aguilar. Decidí ser licenciada en Traducción y pasante de la maestría en Lingüística Aplicada. Amo profundamente la lengua -las lenguas- y busco siempre llevarla(s) hacia su reencarnación, a través de traducciones artesanales surgidas del conocimiento lingüístico y la experiencia de muchos años. Mis principales asesores son Noam Chomsky, Walter Benjamin, Oscar Wilde y otros personajes de mi santoral, y todos ellos se paran atrás de mí, se colocan a mi lado, se inclinan sobre mis hombros, para asomarse y discutir cada una de las líneas que llevo amorosamente hacia otra lengua.

Qué decidimos ofrecerte

  • Traducción al español de textos en inglés, francés y portugués
  • Traducción de material audiovisual
  • Debates divertidos sobre el sentido de las palabras
  • Traducción de intenciones
  • Procesamiento de lenguaje natural

Qué decidimos rechazar

  • Edición de traducciones electrónicas
  • Traducciones de millones de palabras en dos días
  • Crédito a grandes empresas (no aceptamos pagos a meses sin intereses)
  • Trabajar con Coca-Cola
  • Cobro por procesos ISO y gráficas de colores
  • Procesos de control de calidad
  • No correteamos ni empujamos a las traducciones

Qué decidimos defender

  • Nuestra libertad, para traducir correctamente y con tiempo suficiente; para elegir el método de traducción para cada texto; para demandar un pago justo por un trabajo bien hecho; para demandar igualdad entre nosotros y los clientes; para ser una cooperativa pequeña, sin pretensiones de crecimiento; para no hacer comandas, porque siempre haremos el amor; para compartir nuestro conocimiento y dejarlo abierto al mundo, de acuerdo con los principios del CopyLeft (Izquierdos de Autor): Si saber no es un derecho, seguramente será un izquierdo; para tratar a los países menos favorecidos igual que a los demás; para amar y respetar el español; para elegir clientes que respeten los principios éticos del comercio justo; para mantener un sabio equilibrio entre el trabajo y la vida personal; para rechazar la traducción automática; para arrancarle a la lengua sus amarras y acompañarla en su propia evolución.

Anterior Siguiente