Se conoce a este traductor neoyorquino como el principal responsable de llevar la ficción del boom latinoamericano tanto en español como en portugués al público de habla inglesa. Su obra más reconocida es la traducción de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, quien comentó que la traducción superaba al original.
Rabassa decía que la traducción literaria “es un arte y no un oficio” y consideraba la traducción una lectura, por lo que traducía mientras leía por primera vez el texto. ¿Qué opinas de esta osada estrategia?