Recent Posts

¿Sabes quién fue Sir Richard Francis Burton (1821-1890)?

¿Sabes quién fue Sir Richard Francis Burton (1821-1890)?

Publicado el 15/02/2025

Este hombre parece salido de una novela de intriga y aventura. Como hijo de militar, creció en diversos países y su educación fue muy variada. Aprendió de joven múltiples lenguajes hasta llegar a dominar 29 idiomas. Emprendió una vida militar, la cual lo llevó a ser agente de inteligencia. Sin dud...

¿Sabías que Umberto Eco (1932-2016) fue traductor?

¿Sabías que Umberto Eco (1932-2016) fue traductor?

Publicado el 15/02/2025

Aunque es conocido principalmente como escritor y semiólogo, Eco también tradujo obras de varios idiomas al italiano. Su obra "El nombre de la rosa" es un ejemplo de su habilidad para fusionar traducción y narrativa. Fue autor de muchos ensayos sobre semiótica y lingüística. En su ensayo, Decir ca...

¿Sabes quién fue Matilde Horne (1914-2008)?

¿Sabes quién fue Matilde Horne (1914-2008)?

Publicado el 15/02/2025

Matilde Zagalsky fue una traductora argentina más conocida por su apellido de casada, Horne. “Firmo con el apellido de mis hijos, Martín y Virginia, porque me pareció que tenía que dejarles el trabajo, la autoría, de su madre y también el recuerdo del padre que no estaba”. Se le atribuyen más de s...

¿Sabes quién fue Gregory Rabassa?

¿Sabes quién fue Gregory Rabassa?

Publicado el 15/02/2025

Se conoce a este traductor neoyorquino como el principal responsable de llevar la ficción del boom latinoamericano tanto en español como en portugués al público de habla inglesa. Su obra más reconocida es la traducción de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, quien comentó que la traducci...

¿Sabes quién fue Constance Garnett (1861-1946)?

¿Sabes quién fue Constance Garnett (1861-1946)?

Publicado el 15/02/2025

Esta mujer nacida en Inglaterra es reconocida por sus traducciones de la literatura rusa del siglo XIX. Se dice que tradujo 71 volúmenes de literatura rusa de diversos autores, entre ellos, Tolstoy, Gogol, Goncharov, Dostoyevsky, Turgenev, Ostrovsky, Herzen y Chéjov. Sin el trabajo de la incansab...

Los 5 mandamientos del traductor

Los 5 mandamientos del traductor

Publicado el 15/02/2025

En LiberTrad, tomamos muy en serio nuestro trabajo y adoptamos medidas para que siempre entreguemos traducciones de buena calidad. ¿Tú sigues estos mandamientos? ¿Qué otras recomendaciones agregarías?

Errores famosos

Errores famosos

Publicado el 15/02/2025

A lo largo de la historia, se han cometido errores en traducciones que han perdurado durante siglos, y que incluso han cambiado la percepción de sociedades enteras sobre ciertos temas. Uno de los más célebres es el de los cuernos de Moisés. Durante el gótico tardío y el Renacimiento, los artistas...

El  dilema con la tarde y la mañana

El dilema con la tarde y la mañana

Publicado el 15/02/2025

🕛 Las abreviaturas "a. m." y "p. m." sirven para identificar el período del día correspondiente a una hora específica en el sistema de 12 horas. Sin ellas, nos costaría saber si una hora mencionada, como "las 5", se refiere a la mañana o a la tarde, aunque a veces se podría inferir por el contexto....

El equipo

Luz Elena Videgaray

Luz Elena Videgaray

Traductora y policía gramatical

El amor de Luz por los idiomas (en especial, el español, su lengua materna) ha moldeado toda su vida: tiene un título de grado en traducción (inglés, francés y portugués al español) y una maestría en lingüística aplicada. Sus más de 20 años de experiencia en la industria de la traducción le han permitido trabajar en diversos roles, en múltiples países y con diferentes herramientas. Desde 2009, su herramienta preferida es memoQ, y se enorgullece de trabajar como especialista en soluciones técnicas en esta empresa desde 2022. En 2013, echó raíces en Francia, donde educa a dos niños franco-mexicanos que dominan tanto el francés como el español a la perfección. Pero sus roles de traductora, especialista en memoQ, esposa y ama de casa no son suficientes; también tiene un perro pastor de los Cárpatos llamado Furris que pesa 52 kg.

Cinthia Garrido Cuheito

Cinthia Garrido Cuheito

Traductora

Cinthia es traductora y revisora certificada de inglés a español y se especializa en contenido de tecnología de la información (TI) y marketing. Desde hace ya casi diez años, se dedica a la traducción exclusivamente. Es una profesión que la apasiona y le permite ganar dinero haciendo lo que más le gusta: interpretar textos, entender conceptos, transmitir ideas y crear conexiones entre culturas diferentes. No importa que el español sea su primer idioma, siempre le entusiasma la posibilidad de aprender más sobre él y trabaja todos los días para preservarlo. Le gusta conocer a personas con quienes pueda compartir su amor por los idiomas en el ámbito laboral.

Rocío Yerfino Sánchez

Rocío Yerfino Sánchez

Traductora

Rocío es traductora y revisora, y en 2023, decidió mudarse a España para ampliar sus horizontes. Traduce contenido de TI y marketing desde sus 22 años. Con el paso del tiempo, se especializó en la revisión de contenido y ahora cubre el rol de especialista del lenguaje para el español hablado en Estados Unidos en una empresa internacional que presta servicios financieros. Se encarga de los procesos de revisión y evaluación de la calidad. Su pasión por la lingüística y el intercambio cultural sigue creciendo a medida que conoce a más personas que compartan estos gustos y de las cuales pueda aprender constantemente.

Sofía Martín Isgró

Sofía Martín Isgró

Traductora

Sofía es traductora y revisora certificada de inglés a español. Durante sus ocho años de trabajo en esta industria, ha asumido diferentes roles y ha traducido textos sobre diversos temas. Transmitir mensajes e intenciones a otro idioma implica tomar decisiones constantemente. Le gusta aprender sobre temas nuevos; todos los textos son una oportunidad para adquirir más conceptos. Los destinatarios del texto no son los únicos que se enriquecen con la información traducida, también ganan conocimiento los traductores. Sofía se esfuerza para mejorar sus habilidades de traducción de forma continua. De esta manera, puede ofrecer a sus clientes los textos más precisos y prolijos posibles, para que puedan comunicarse con su público hispanohablante sin problemas.

Contact us

Send us your comments